Monday, December 24, 2007

Jalmot Sseosseumnida

Finding English spelling mistakes in Asian countries is like shooting fish in a barrel. It's too easy to be considered sporting. Erma and I are above such things. For example, we would never post a blog entry about signs like this one, which was on the bus that we took back from Erma's parents' place in October:


The part of the sign that we would not direct your attention to is in the upper right corner:

I must say I was quite intrigued about this "fork village". Would it be populated by anthropomorphized cutlery? Sadly, turned out it's just a typo for "folk village".

But, as I said, Erma and I are above pointing out such things. We prefer a bigger challenge: identifying errors involving languages other than English.

For example, here's a sign above a restaurant in Shinchon that sells dakgalbi 닭갈비, 'chicken galbi', a kind of barbecued chicken dish.

The store specializes in chicken galbi in the style of Chuncheon 춘천 春川, a city in Korea famous for the dish. The yellow at the top of the sign is Japanese. It says that the restaurant serves ダツカルビ datsukarubi. What's datsukarubi? It's meaningless. The sign-maker has mistakenly made the second letter big (as ツ) instead of small (as ッ). That makes a significant difference in Japanese, because written big it represents the syllable tsu, while written small it indicates that the following consonant should be doubled. The sign is supposed to say ダッカルビ dakkarubi, which is the closest you can get in Japanese to the pronunciation of dakgalbi.

Here's a movie poster we saw in a local movie theater just the other day, for a French film, Les Dix Commandements:

The Korean rendering of the title of the film is 레 딕스 십계 Re Dikseu Shipgye. The last word, shipgye, means 'ten commandmants' in Korean (ship is the Sino-Korean word for 'ten'). The first two words, re dikseu, are meant to transliterate the French "les dix". But they've transliterated the French word dix, 'ten', as if it were pronounced according to English spelling rules. The proper transliteration would have been 디스 diseu. The Korean title is a bizarre hybrid: a transliterated French article, a mis-transliterated French word for 'ten', and the Korean word for 'ten commandments'. So the word 'ten' actually occurs twice.

Finally, here's a restaurant around the corner from our apartment.


Sheż? I can only guess that this is supposed to be Chez Garden. Perhaps that dot over the 'z' is a randomly tossed in acute accent, to make it look more Frénchified.

Incidentally, Americans fare no better in their use of Chinese characters, most notoriously as tattoos. There are several web sites devoted to exposing mistaken usages, like this one.

2 comments:

  1. Big "tsu" and little "tsu" and whether or not it is erroneous... in my experience there is a great deal of forgiveness for native readers about this one. I suspect that limited typefaces often force printers to use a full-size "tsu" when they mean a small one, and that readers have gotten used to this. This sometimes leads to over-correction, as when one Japanese professor thought that the correct reading of a scholar's name was "Hokki" rather than "Hotsuki", despite the full-sized "tsu". (The problem there was that the scholar had a brother, "Hotsumi"; "Hommi" is even less likely than "Hokki", suggesting that "Hostuki" is the correct reading. Did that make sense?)

    So... if a reader of Japanese knew the name of the food, they might correct for the large "tsu" more or less automatically.

    Did I really just spend five minutes commenting on this? You need to get back soon so I can just spout this nonsense in the hallway. More time efficient.

    ReplyDelete
  2. Interesting! I think a lot of Japanese readers might not know the name of the food, in which case confusion could easily result. But I see your point about the big and little "tsu". Perhaps a more clear-cut example of garbled Japanese is the one I wrote to you about in email soon after we got here: the sign "いうやしていませ WELCOME", apparently a highly deranged form of いらっしゃいませ.

    ReplyDelete

If you want to see follow-up comments (for this post only), click on "Subscribe by email" below.