Friday, May 16, 2008

Beullangjeri

The title of this post is a Korean rendering of boulangerie, the French word for bakery.

French-style (or at least French-in-name) bakeries are very popular in Seoul these days, and there are several highly successful chains with branches all over the city. I decided to compile a photo gallery of some of them.

The first one, Cherbourg, is the least fancy of the lot. I took this picture in the long-distance bus terminal (Gosok Teomineol 고속 터미널), which is where I catch the bus to Erma's parents'.


Bonespé is located on Jongno 종로, a major downtown thoroughfare. I've only seen this one, but I think it must be a chain, since the sign identifies this as the "Jongno Branch". It looks very fancy.


Jean Boulangerie is in Nakseongdae 낙성대, not far from where I live. I always seem to be walking by on a Sunday, when it is closed.


Paris Baguette is one of the largest chains, and is pretty fancy. This one, not far from the Seoul National University subway station, has a café inside. It's where I took the picture of the strawberry-cream bagel.

Tous les Jours is the most common chain store. I don't know of a neighborhood that lacks one.


And then, of course, there is my little neighborhood shop, Petit Amour.


There is something of linguistic interest here as well. For those of you who don't want to follow a slightly technical discussion, skip down to the next line of asterisks.

**********

Here are the names of the stores and their Korean renderings. I've also provided Korean pronunciations in International Phonetic Alphabet for those of you to whom it's meaningful. (Because there is no accepted IPA symbol for the Korean tense obstruents, I will simply double the letter.)







Cherbourg쉘부르Shwelbureu[ʃwɛlbuɾɯ]
Bonespé보네스뻬Boneseuppe
[ponɛsɯppɛ]
Jean Boulangerie쟝 블랑제리Jyang Beullangjeri
[tʃaŋ pɯlaŋdʒɛɾi]
Paris Baguette파리 바게뜨Pari Bagetteu
[pʰaɾi pagɛttɯ]
Tous les Jours뚜레쥬르Tturejyureu
[ttuɾɛdʒuɾɯ]
Petit Amour쁘띠 따무르Ppeutti Ttamureu
[ppɯtti ttamuɾɯ]


What's interesting to me is the fact that the Korean transcriptions of these names show remarkable sensitivity to the actual pronunciation underlying the French orthography, and in particular to orthographic differences between French and English.

In particular, note the Korean rendering of the voiceless French sounds spelled with the letters p and t. In English, these letters generally represent aspirated sounds (i.e. they are accompanied with a puff of air), and therefore are rendered into Korean as ㅍ [pʰ] and ㅌ [tʰ] in the transliteration of English words. But in the names above, they are rendered as tense initials ㅃ [pp] and ㄸ [tt], reflecting their unaspirated pronunciation in French. (I've marked these in red above.) This seems to be quite consistent, except for "Paris", which as a place name already has a fixed Korean spelling of long standing.

Of particular note is the rendering of "Petit Amour", capturing the French liaison. The final t of Petit is, in the Korean orthography, the beginning sound of the second word, 따무르 Ttamureu.

Also of note in these transcriptions:
1) The French ch sound is always rendered in Korean with lip-rounding (note the [w] sound in the transcription of Cherbourg).
2) After Korean palatals ㅈ j and ㅊ ch, there is no distinction between palatalized and non-palatalized vowels. In other words, while one can spell 자 ja and 쟈 jya differently, the pronunciation is exactly the same: [tʃa]. Native Korean morphemes are always spelled without the -y-. But foreign words are often spelled with the -y-, probably because it makes them look orthographically foreign. Thus the English name John is usually spelled 쟌 jyan rather than 잔 jan, even though both are pronounced as jan. We see this principle at work in the Korean renderings of Jean and Jours.
3) Nasalization of French vowels is represented orthographically by a following -n. Koreans render this as ㅇ ng, whereas for English words final -n is rendered as ㄴ n. You can see this principle at work twice in Jean Boulangerie.
4) French voiced obstruents (b, d, g, j) are, like their English counterparts, rendered with the plain series of Korean obstruents, which are pronunced as voiceless unaspirated (well, slightly aspirated) word-initially, and as voiced word-medially.

**********

The other day, perhaps just to drum up business, out in front of Petit Amour there was a balloon arch and speakers blaring music. The song playing when I took the picture was "Hot Stuff". You can recreate my experience by looking at the photo while listening to this.

This kind of balloon arch is very commonly seen when Korean businesses have their grand opening, or as they call it in Korean, "Grand Open" (just like that, in Roman letters). But to really do a Grand Open right, you should have two scantily-clad dancing girls gyrating to the music.


Not long ago two construction projects took place near Petit Amour. The top floor of the building was renovated, and the street was repaved.

It all happened incredibly fast. I wanted to take a series of pictures documenting the process, but it was all over in one day.

Note, above, the thick electrical cables that run from the roof of the building down into Petit Amour. This is probably not to code!

I would like to mention here how incredibly hard-working the small business owners in Seoul are. The chef-owner of Petit Amour is there every single day (including weekends and holidays) from at least 7:00 am to 10:00 pm. (He might be open longer hours than that, but I haven't checked.) Restaurant owners, convenience store owners, and produce sellers in my neighborhood work similar hours. What recreation they enjoy (TV, newspapers, conversation) takes place during lulls in their work. And as tough as their lives must be, I have found in almost all cases that they are polite, friendly, and provide good service.

2 comments:

  1. I don't think that I'd call it "remarkable sensitivity to the actual pronunciation" of the French. Notice 쉘부르 (Shwelbureu) for Cherbourg, where I would think 쉐르부르 (Shwereubureu) would be closer. But differences between l and varieties of r are not that salient to Korean speakers, so I would argue they got that "wrong". On the other hand, differences in aspiration are extremely salient, so those are consistently handled in the spelling. I guess it's sensitivity, but not that remarkable.

    About "Paris", that Korean spelling is not so very long-standing. Growing up, I knew it as 빠리 (bbari), which is closer in aspiration to the French pronunciation. I don't know when the official spelling changed. Probably sometime between when my parents moved to the US and when they moved back in the late 80's. I also don't know why it changed. In addition to being less like the French pronunciation (to my ears) it has the additional disadvantage of being homophonous with 'housefly'.

    ReplyDelete
  2. Well, that explains why I thought I heard your parents saying ppari 빠리 instead of pari 파리. So it's correct to say that 파리 is the official spelling, if not of long standing. I wonder if it was deliberately changed to be more English-like?

    On the first point, to me what is surprising isn't that aspiration distinctions are salient to Koreans. It's that Koreans are aware of the spelling differences between English and French. I don't think there are that many Koreans who have studied French or who hear it on a regular basis. At the same time most are very familiar with the basics of English pronunciation and orthography. How do they know, based on the spelling alone, that the French voiceless obstruents are less aspirated than the English? Or maybe it's just the folks opening these bakeries who are aware of such things.

    Perhaps my statement "remarkable sensitivity to the actual pronunciation" should be corrected to "remarkable awareness of different orthographic conventions". But maybe this whole claim, however worded, just betrays an English-speaker's prejudice about which orthographic distinctions are subtle and which are obvious?

    ReplyDelete

If you want to see follow-up comments (for this post only), click on "Subscribe by email" below.