For most languages this is pretty easy, if you're not too hung up on perfect pronunciation.
Mandarin Chinese: nǐ hǎo, zàijiàn, xièxiè. (6 syllables)
French: bonjour, au revoir, merci. (7 syllables)
But for Korean it's a different story.
"Thank you" isn't actually that bad: gamsahamnida. It's a bit long at five syllables, but it's perfectly serviceable in most situation.
"Hello" is somewhat trickier. You can get by with just one form, annyeong haseyo (5 syllables), but you will hear people say annyeong hasimnikka to you, so you've got to be ready for that one. And to kids you should really just say annyeong, but annyeong haseyo won't be a disaster, after all they're just kids, what do they care?
The real problem is goodbye. This is where the different level of politeness and formality, and a wide variety of different farewell contexts, create a genuine challenge of monumental proportions. There is simply no one way to say goodbye that you get away with in all contexts.
Here are different situations that all require a different form of goodbye:
1. You are leaving, the addressee is staying.
2. You are staying, the addressee is leaving or you are both leaving, but in different directions.
3. You are leaving, but plan on coming back later.
4. The addressee is leaving, but planning on coming back later.
Each of these five must be properly modulated, and in some cases radically transformed, depending on the relative social status of the two people involved and the degree of formality and politeness that the situation calls for. The chart below gives just a subset of the possible utterances.
Situation | polite | non-polite (to inferior) | polite formal | literally |
---|---|---|---|---|
1 | annyeonghi kyeseyo | jal isseo | annyeonghi kyesepsio | stay peacefully/well |
2 | annyeonghi kaseyo | jal ka | anneyonghi kasipsiyo | go peacefully/well |
3 | tanyeo ogesseoyo | tanyeo olkke | tanyeo ogesseumnida | I will go and come back |
4 | tanyeo oseyo | katta wa | tanyeo osipsio | Go and come back |
But there are many other variations too.
So what should you do if you are traveling to Korea? You can manage in most cases with the first two polite forms, annyeonghi kyeseyo and annyeonghi kaseyo. It's tricky, though, because they differ by only one vowel, and you have to keep the two straight.
My advice would be to mumble the fourth syllable, smile, and bow. Bow deep if you are young, and just incline your head a bit if you are old.
How about "ciao"? Will "ciao" work?
ReplyDeleteI had predicted that Mr. Spesi Bene's humorous comment on this post would concern the authentic retro look (circa 1974) of my HTML table.
ReplyDeleteAre the ones you give for "but planning on coming back later" like the Japanese set phrases "itte kimasu," "itte rasshai," "tadaima," "okaeri"? I've never thought of those as translations of "goodbye," I just thought of them as set phrases you use when someone leaves the house or returns. That's a point, though. By the way, Ethan consistently uses those even now, 8 months or so after returning from his 2 weeks in Japan. I didn't tell him to or push it in any way. He's taught them to Keith. Oh, and I couldn't make tables that nice on a typewriter, which is what I was using at least through 1984 and sometimes up through 1992.
ReplyDeleteI think the Korean phrases are essentially identical to the Japanese. And you can certainly think of them as set phrases for leaving or returning home. But leaving home is one of the situations in which you say "good-bye" in English, and you just can't use the other Korean words for "good-bye" in that situation. So these set phrases really are translation-equivalents of "good-bye" in certain contexts.
ReplyDeleteIt's really quite different from English, where you have the option of saying "See you later" or "I'll be back soon" but you could also just say "good-bye". A non-English speaker could learn "good-bye" and use it in all these situations in America. But a non-Korean speaker can't do that in Korea.
Yeah, I agree. I'd just never thought of them as meaning "good-bye."
ReplyDelete