It's not surprising that many restaurant owners resort to on-line dictionary translations. It's a dangerous game. Korean is full of homophones, and pitfalls are everywhere. For example, if you put yukhoe 육회 into a Korean-English dictionary, you might get back "six times". And you might put that on your menu. As your translation for steak tartare. And if you enter bangeo gu-i 방어구이 'fried yellowtail', you might end up with 'fried defense'.
Fortunately, the Korean government has come to the rescue with a comprehensive new app. Search for any one of hundreds of Korean dishes by name or type. You'll get the official transliteration and Japanese, Chinese, and English translations. From what I've seen of it, the app is extremely accurate and professional.
Since we here at Shou'er Journal pride ourselves on our technical savvy, I'm introducing the app to you via newspaper article. A digital photo of a newspaper article!
You can click through for a larger, more readable image. |
The Korean alphabetic spelling 육회 could be the word yukhoe 'steak tartare' or the phrase yukhoe 'six times'. They are spelled and pronounced identically. So if the headline had just said "육회 gets translated as 'six times'", readers wouldn't understand the problem. Providing the characters makes it clear that the intended word is steak tartare, and the spelling beneath clarifies the pronunciation for anyone who is shaky on their characters—and makes explicit the homophony with 'six times'.
The picture of the app in the paper shows the jjigae 찌개 'stew' section, starting with kimchi-jjigae and dongtae-jjigae. (The makers of the app, who as I've said clearly know what they are doing, have wisely decided to stick with the familiar spelling kimchi instead of the formally correct gimchi.)
That larger version is no more readable to me.
ReplyDeleteNot even the "Fried defense" part?
ReplyDelete