yakitori
sukiyaki
teppanyaki
yakisoba
Since I've been here I've also eaten:
okonomiyaki
takoyaki
So this got me to thinking: Why is it that in some of these compound words yaki occurs at the beginning, and in some it is found at the end? There ought to be a meaningful difference.
In all cases these names refer to fried or grilled foods. The verb yaku (焼く) means 'to burn', and by extension 'roast, grill, fry'. In Japanese, one way to form nouns from verbs is to attach -i to the verb stem. The result is a noun meaning 'thing that is verb-ed'. So if you take the verb yaku, remove the -u ending to get the stem yak-, and then add -i, you end up with the noun yaki 'thing that is grilled'.
In Japanese grammar, compounds of the form XY generally mean 'a Y that has a property related to X'; in linguistic terms, Y is the head and X modifies the meaning of Y. To put it another way, XY is a specific kind of Y. This is just as in English: a police officer is a kind of officer, a bluebird is a kind of bird, and a textbook is a kind of book.
So according to that understanding, the literal meanings of the words above should be something like:
yakitori: grill+bird = 'grilled chicken'
yakisoba: grill+soba-noodle = 'fried noodles'
sukiyaki: spade+grill = 'kind of Japanese hotpot'
teppanyaki: iron-griddle+grill = 'dish cooked on a hot iron griddle'
takoyaki: octopus+grill = 'grilled balls made from flavored ground-up octopus'
okonomiyaki: preference ('liked thing')*+grill = 'grilled dish made from batter with various ingredients'
And indeed, my Japanese linguist friends tell me that this is the correct understanding of these compound words. (Thanks, Japanese linguist friends!)
More generally, we can say that yaki-Y is the food Y prepared by grilling. In contrast, X-yaki is the name of a grilled dish, where X tells us something about the principle ingredient, the method used, or some other feature of the dish. Yakiteppan (a grilled iron griddle) would be inedible, but teppanyaki is just fine to eat.
We can see the contrast between X-yaki and yaki-Y even more clearly in this pair of words:
yakitamago: grill+egg: 'a fried egg'
tamagoyaki: egg+grill: 'a particular kind of grilled dish made with eggs, a Japanese-style rolled egg omelet'
Incidentally, I think the Wikipedia entry for tamagoyaki is mistaken when it says the name literally means 'grilled egg'. It actually means 'egg grilled-thing'.
tamagoyaki (courtesy Wikipedia)
* By the way, okonomi is a noun derived from a verb (konomu 好む 'to like') in the same way that yaki is derived from yaku. The o- on the front is a so-called honorific prefix.
Shouldn't it be "X-yaki vs. yaki-Y"? I'm no linguist, but I do know a thing or two about frivolous nit-picking. By the way, we're big fans of "yaki udon" from Osaka. Is it the 'u' in udon that keeps this dish's name from being a compound word?
ReplyDeleteYeah, good point. I was afraid it might be more confusing that way, but I suppose logically it works better.
ReplyDeleteI note also that the Japanese -i suffix is remarkably similar in sound and function to the English -ee suffix.
ReplyDeleteI always thought the suki in sukiyaki was 好き. But, a bit of checking (via gogen-allguide.com) shows your etymology to to be correct. Hmmm, maybe I'd better resign that Japanese language teaching job I've got! Oh--a repreive!!!! The source also says 「好きな物を焼くという説もある」. Whew! Maybe I don't have to submit my resignation! It seems that there are conflicting theories on this one.
ReplyDelete